mercredi 6 juin 2012

R.I.P. Ray Bradbury

“If we listened to our intellect we'd never have a love affair. We'd never have a friendship. We'd never go in business because we'd be cynical: "It's gonna go wrong." Or "She's going to hurt me." Or,"I've had a couple of bad love affairs, so therefore . . ." Well, that's nonsense. You're going to miss life. You've got to jump off the cliff all the time and build your wings on the way down.”


"At the end of one long canal you could find old circus wagons that had been rolled and dumped, and, in the cages, at midnight, if you looked, things lived; fish and crayfish moving with the tide, and it was all the circuses of time somehow gone to doom and rusting aay. And there was a loud avalanche of big red trolley car that rushed towards the sea every half-hour and at midnight skirted the curve and threw sparks on the high wirees and rolled away with a moan which was like the dead turning in their sleep, as if the trolley and the lonely men who swayed steering them knew that in another year they would be gone, the tracks covered with concrete and tar and the high spider-wire collected on rolls and spirited away. And it was the time, in one of those lonely yea when the fog never ended and the winds never stopped their laments, that riding the old red trolley, the high bucketing thunder, one night I met up with Death's friend and didn't know it." 
Ray Bradbury, Death Is A Lonely Business, London: Grafton Books, 1985, p. 7

J'ai longtemps eu envie de traduire ce livre, rendre sa lourde et attachante respiration -- mais rien que le titre est un cauchemar...

2 commentaires:

Astrognome a dit…

As-tu eu mon SMS de vœux samedi ? J'étais inquiet de ne pas avoir de réponse, j'ai appelé mais ça ne répondait pas, je n'ai pas rappelé pour ne pas être lourd...
Très juste, le premier texte. C'est extrait du même roman ? Je ne l'ai jamais lu.
Pour le titre dudit roman, se laisser guider par son intuition. Ça m'évoque un titre de polar "hardboiled", avec un type d'humour américain à froid très particulier. Qui donc serait susceptible de prononcer une phrase comme ça, dans quel contexte ? J'imagine un vieux flic ou détective revenu de tout, célib ou plutôt divorcé, un brin alcoolique mais gardant son sens de l'humour. Que dirais-tu de "La mort se vit en solitaire", ou à la rigueur "se joue en solitaire" voire "en solo" ? Cf. les expressions "a nasty business", "a dirty business" etc. Je pense qu'il faut chercher du côté des titres de polar avec jeu de mots-laid.

le niglu a dit…

La première citaton vient d'1 interview. Pour le titre, on ne saurait mieux dire... C'est exactement ça (humour de vieux détective désabusé), mais avec jeu de mot...interne à l'histoire. D'où le double défi= ton hard boiled pas facile en français+ lien avec contenu du livre. Du coup, j'étais partie dans une autre direction, celle de la ref. littéraire que je sens aussi dans le titre, genre "La mort est un cavalier solitaire", mais ça le fait toujours pas. De fait, le livre a été traduit, avec un titre qu'à l'époque j'avais trouvé pas terrible (j'ai oublié). Juste été très débordée c'est derniers jours.